Friday, September 19th 2025, 10:23am UTC+2
You are not logged in.
Quoted
Ich such auch noch (am besten vollbusige) Superbike-Fahrerinnen im Raum Stuttgart die einem zeitweiligen Moppedtausch und auch gelegentlichem Austausch von Körperflüssigkeiten gegenüber offen sind
Zitat
Original von Öli
(ist haftpflicht eigentlich ne pflicht-versicherung?)
dicke fi***n ist wie mofa fahren. es macht nur so lange spaß, bis man dabei von freunden gesehen wird.
This post has been edited 2 times, last edit by "Cool-T" (Jan 15th 2005, 5:38pm)
Matthias
Unregistered
This post has been edited 1 times, last edit by "Matthias" (Jan 15th 2005, 5:40pm)
*** Richie Rich ***
Date of registration: Nov 15th 2004
Bike: ehemals Mito jetzt Ducati ss750i.e. Auto: BMW m3 e93 / BMW 118d GESUCHT: MEINE MITO !!! Neu: gelbe duc
Location: Hamburg
This post has been edited 1 times, last edit by "mito-lenn" (Jan 15th 2005, 5:51pm)
Date of registration: Apr 10th 2003
Bike: Suzuki RGV VJ22B
Location: Prüm in der Eifel (RLP)
Quoted
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
Quoted
"Spüührrrst du die sohne?"
fwmone
Unregistered
Quoted
Original von SKD
Quoted
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
genau genonmmen heißt es das doch auch.
Date of registration: Sep 23rd 2002
Bike: Kawa ZR-7
Location: Bayerisches Vorstadtdorf, ehemals Hanauer Vorstadtghetto
Quoted
Original von Matthias
"Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein
Quoted
Original von fwmone
Quoted
Original von SKD
Quoted
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
genau genonmmen heißt es das doch auch.
Nö, die Übersetzung ist schlicht falsch, auch wenn es rein wortwörtlich so übersetzt werden könnte. Aber fragst du statt "Bist du dort?" etwa "Ist es dass du dort bist?"? Der Franzose kann die Frage halt beidermaßen mit "Est-ce que..." oder in Kurzform "Tu es là?" stellen, wir deutschen nur in einer Form.
Quoted
Ohne jemals französisch gehabt zu haben, würd ich das "Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein
This post has been edited 1 times, last edit by "fRieH" (Jan 16th 2005, 11:06am)
war: /v)e@T
Quoted
Original von Kus-style
Quoted
Original von Matthias
"Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein
:)) :)) :))
naja ich hatte ma französisch, aber ich wüsste es nicht mehr
Date of registration: Dec 19th 2004
Bike: temporarily not available
Location: Ansbach / München / Новочеркасск
Quoted
Original von fwmone
Quoted
Original von SKD
Quoted
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
genau genonmmen heißt es das doch auch.
Nö, die Übersetzung ist schlicht falsch, auch wenn es rein wortwörtlich so übersetzt werden könnte. Aber fragst du statt "Bist du dort?" etwa "Ist es dass du dort bist?"? Der Franzose kann die Frage halt beidermaßen mit "Est-ce que..." oder in Kurzform "Tu es là?" stellen, wir deutschen nur in einer Form.
Quoted
Original von jaques le penible
irgendwann wird einem die dumpfkuh dann doch wichtig und dann hat man den salat)