Mittwoch, 18. Juni 2025, 22:38 UTC+2

Sie sind nicht angemeldet.


Registrierungsdatum: 20. August 2002

Beiträge: 19

Wohnort: Bayern

16

Sonntag, 10. November 2002, 20:18

ich würds an deiner stelle mal in einfem forum für englischleherer oder studenten probieren. da hast du die
besseren chancen eine richtige übersetzung zu kriegen.
@den rollermenschen:
otherwise bedeutet ansonsten , nur mal so :)36
MFG
:)50
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 13. September 2001

Beiträge: 819

Wohnort: Berlin

17

Sonntag, 10. November 2002, 20:20

Ich habe dich gar nicht erkannt ! -> Das ist ja wohl Perfekt und damit Vergangenheit. Deswegen muss man beim übersetzen auch present perfect benutzen, also: have recognized
Also hat Pidello ja wohl recht ;)
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 1. September 2001

Beiträge: 923

Bike: Kawasaki ZXR 400 - VW Polo 86c

Wohnort: 25436 (S-H, Nähe Hamburg)

18

Sonntag, 10. November 2002, 20:20

Das ist doch Perfekt, und da kommt nunmal eine Form von have und dann das Verb in der 3. Form (recognized)
  • Zum Seitenanfang

Rollertoeter

unregistriert

19

Sonntag, 10. November 2002, 20:23

otherwise heißt ansonsten doch im hinblick auf den satz keine schlechte übersetzung , aber dafür habe ich ja noch differently dazu gesetzt !

wo ist das perfekt :

Ich habe dich gar nicht erkannt

im sinn ist es perfekt , in der schreibweise ist es präsens/perfekt , deshalb gehen beide arten im englishen

und jetzt fertig , hab keine zeit um hier rumzudiskutieren , ich bin im recht , fertig , muss weg ciao

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Rollertoeter« (10. November 2002, 20:24)

  • Zum Seitenanfang

rscommander

unregistriert

20

Sonntag, 10. November 2002, 20:31

looool hahaha i have recongize u loool wasn das fürn satz du englischexperte

mit have wird das automatisch recognized aber egal

und complete muss auch weg. weil im deutschen steht auch nix von - ganz anders- es steht nur -anders- also.
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 19. März 2002

Beiträge: 2 306

Wohnort: Essen

21

Sonntag, 10. November 2002, 20:36

Zitat

Original von rscommander
und complete muss auch weg. weil im deutschen steht auch nix von - ganz anders- es steht nur -anders- also.


stimmt ist richtig hab ich mich verlesen. naja ich lass es mal stehen damit der rest der argumentenkette logisch erscheint. ;)
"Leider wird der Nutzen eines gesunden Gehörs vielen Menschen erst dann bewußt, wenn das Hörvermögen bereits deutlich beeinträchtigt ist."

Leute, passt auf eure Ohren auf !!!

Klick
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 9. April 2002

Beiträge: 6 935

Bike: KTM 690 SMC-R ´12, Suzuki RM-Z450 Supermoto ´09, MV Agusta Brutale 800RR ´24

Wohnort: Remschcoast

22

Sonntag, 10. November 2002, 21:12

Zitat

Original von Rollertoeter

Zitat


1." Ich habe dich gar nicht erkannt! Auf deinem Bild siehst du anders aus"

2." Ich glaube das Konzert fängt gleich an"

3."Komm vorbei und lerne meine Freunde kennen"

4."Wie bewertest du Sting als Sänger?"


Mit der Übersetzung von Galland hast du Glück wenn du eine 3 (befriedigend) bekommst , nehm lieber diese Übersetzung :

1.I haven´t recognize you , on your picture you look complet otherwise(oder "differently")

2.I think , the concert will begin in a few minutes

3.come over and meet my friends

4.how do you evaluate Sting as a singer?


soso, du bist ja auch voll das brain.
hab jetzt nicht den fehlerquotienten ausgerechnet, aber der wäre bestimmt ziemlich hoch gewesen.
also:

1. I havem´t recognised ( weil der satz somit ausdrückt: habe dich nicht wiedererkannt(bis jetzt) bildung: have/has + past participle) you. on your picture you look completly different (otherwise = andernfalls)

2. I think, the concert starts(timetable future) in a few minutes

3. richtig !

4.weiss leider nicht was evaluate heisst, deshalb kann ich dazu nix sagen.


warum musst du eigendlich den dicken engländer raushängen lassen?
sag doch einfach, dass du seine übersetzung nicht gut fandest und mach nen eigenen vorschlag.
aber so "ey, macht mir nix vor, ich bin gut in englisch" - mässig kommt n bisl asi.
ich hab auch englisch LK, aber dafür, dass ich da oben keine fehler gemacht hab, kann ich auchnicht garantieren
Straße nass, Fuß vom Gas
Straße trocken, drauf den Socken

Völliger quatsch!

Straße nass, trotzdem Spass
Straße trocken, noch mehr rocken


Diese Weisheit wurde ihnen präsentiert von der Quattro GmbH

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Com. Rapp« (10. November 2002, 21:12)

  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 9. Juni 2002

Beiträge: 1 525

Bike: SV *Silver Surfer* 650 S

Wohnort: München

23

Sonntag, 10. November 2002, 22:03

Leute Leute Leute...

tut mir leid, aber ich sprech euch allen die fähigkeit ab, RICHTIG ahnug von der materie zu haben.

an den fragensteller: es nützt nix, wenn du weisst wie mann das und das übersetzt, du musst es schon selber können um ein gescheide punktzahl zu errreichen, denn bei der translation, dt--> eng sowweit ich das gelesen habe, reicht es schon aus, wenn du 1 satz vermurkst um dir die note zu versauen. also lieber selber lernen; dazu kommt es noch auf deinen leherer an:
ist er eher ein typ der nach lehrplan vorgeht oder eher ein kreative?
-auchdass ist wichtig, weil viele dinge zwar sinnngemäss stimmen aber ansonten tootal schwul sind.

zitat: "so nah wie möglich, so frei wie nötig übersetzten" - mein englisch-schleifer 9-11 `
klasse.


viel erfolg bei deiner prüfung. in welcher klasse bist du denn?


dazu:

britisch englisch oder amerikan englisch??? ist auch wichitg zu wissen!

z.b.

AE:
Also vielleicht könnt ihr das ja !!

1." Ich habe dich gar nicht erkannt! Auf deinem Bild siehst du anders aus"
THAT's U? look'in quite weird on the pic
2." Ich glaube das Konzert fängt gleich an"
mov' ya arse, it's gonna start any sec
3."Komm vorbei und lerne meine Freunde kennen"
c'mon my friends there
4."Wie bewertest du Sting als Sänger?"
this guy sucks, right?


du kannt in jedem satz noch das wort "fucking" oder "fuck" einstreuen, das erhöht die aussagekraft noch einmal

ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen
hope i could fucking help u with your shit
// Manchen Moderatoren gehören die Hoden geschoren//

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Zord911« (10. November 2002, 22:11)

  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 9. April 2002

Beiträge: 6 935

Bike: KTM 690 SMC-R ´12, Suzuki RM-Z450 Supermoto ´09, MV Agusta Brutale 800RR ´24

Wohnort: Remschcoast

24

Sonntag, 10. November 2002, 22:21

Zitat

Original von Zord911
du kannt in jedem satz noch das wort "fucking" oder "fuck" einstreuen, das erhöht die aussagekraft noch einmal

ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen
hope i could fucking help u with your shit



lol
Straße nass, Fuß vom Gas
Straße trocken, drauf den Socken

Völliger quatsch!

Straße nass, trotzdem Spass
Straße trocken, noch mehr rocken


Diese Weisheit wurde ihnen präsentiert von der Quattro GmbH
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 16. Februar 2002

Beiträge: 988

Wohnort: Köngen

25

Sonntag, 10. November 2002, 22:21

Zitat

Original von Zord911
z.b.

AE:
Also vielleicht könnt ihr das ja !!

1." Ich habe dich gar nicht erkannt! Auf deinem Bild siehst du anders aus"
THAT's U? look'in quite weird on the pic
2." Ich glaube das Konzert fängt gleich an"
mov' ya arse, it's gonna start any sec
3."Komm vorbei und lerne meine Freunde kennen"
c'mon my friends there
4."Wie bewertest du Sting als Sänger?"
this guy sucks, right?


du kannt in jedem satz noch das wort "fucking" oder "fuck" einstreuen, das erhöht die aussagekraft noch einmal

ich hoffe ich konnte dir weiterhelfen
hope i could fucking help u with your shit


das stimmt allerdings... allerdings glaub ich ned, dass seiner lehrerin des gefällt...
WIR KÖNNEN ALLES.
AUSSER HOCHDEUTSCH.



FORZA 1893
  • Zum Seitenanfang

rscommander

unregistriert

26

Sonntag, 10. November 2002, 22:43

boah ja zord du hasts voll drauf ganz im gegensatz zu mir
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 9. April 2002

Beiträge: 6 935

Bike: KTM 690 SMC-R ´12, Suzuki RM-Z450 Supermoto ´09, MV Agusta Brutale 800RR ´24

Wohnort: Remschcoast

27

Sonntag, 10. November 2002, 22:49

Zitat

Original von rscommander
boah ja zord du hasts voll drauf ganz im gegensatz zu mir


tja, wer kann, der kann...*ggg*
Straße nass, Fuß vom Gas
Straße trocken, drauf den Socken

Völliger quatsch!

Straße nass, trotzdem Spass
Straße trocken, noch mehr rocken


Diese Weisheit wurde ihnen präsentiert von der Quattro GmbH
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 21. August 2002

Beiträge: 140

Bike: aprilia rs `2000 und Rex Chopper

Wohnort: Günzburg

28

Sonntag, 10. November 2002, 23:52

Zitat

Original von Rollertoeter

Zitat

Damit bekommst aber sicher auch keine gute Note. Es heisst erstmal recognized , dann completely , und ich würd eher zu completely different tendieren. das wort complete gibts auch , aber da würd dir dann nen e am Ende fehlen. Also spuck mal nicht so große Töne wenn dus selber nicht besser kannst ...


weshalb sollte es recognized heißen herr Pidello ?
es heißt, ich habe dich gar nicht erkannt

es heißt nicht wie nach deiner meinung zu urteilen
ich hatte dich garnicht erkannt

der Satz ist im Präsens , wieso veränderst du es in die Vergangenheit ????


zu diesem Satz von mir :
I haven´t recognize you , on your picture you look complet otherwise(oder "differently")

du meinst man sollte completly sagen , das ist falsch , da dann der Satz heißen würde in deutsch :

Auf deinem Bild siehst du ganz anders aus

aber der junge wollte die übersetzung für :

Auf deinem Bild siehst du anders aus"

deshalb meine Übersetzung :
I haven´t recognize you , on your picture you look complet otherwise(oder "differently")

sorry das ich bei complet , das e vergessen habe , aber das sollte auch jeder hauptschüler aus der 5. Klasse nach dem ersten mal lesen bemerkt haben , sorry meine e taste klemmt eben etwas.


Pidello , auch wenn du Admin bist

bitte misch dich nicht in Sachen ein , in denen du keine Ahnung bzw. nur wenig besitzt
oo man bist du schlau......es heißt immer I haven't recognized.Der satz steht in der Vergangheit,mein gott für dich im Perfekt.Das ist die Zeit nach dem Imperfekt!!!Verstehst du??Es kann gar nicht heißen have recognize tz,wo gehst du zur schule?In hessen :)) und du sollst Englisch lk haben :)) ,dass ich nicht lache.Und wenn es heißt,ich hatte dich nicht erkannt,ist es Plusquamperfekt,also past perfect.Hör auf hier einen auf fetten Engländer zu machen,wenn du keinen plan von deutscher und englischer Grammatik hast
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 5. Mai 2002

Beiträge: 1 165

Bike: bald nen Auto

Wohnort: bei Quedlinburg Harz

29

Montag, 11. November 2002, 08:19

Zitat

Original von Rollertoeter

Zitat


1." Ich habe dich gar nicht erkannt! Auf deinem Bild siehst du anders aus"

2." Ich glaube das Konzert fängt gleich an"

3."Komm vorbei und lerne meine Freunde kennen"

4."Wie bewertest du Sting als Sänger?"


Mit der Übersetzung von Galland hast du Glück wenn du eine 3 (befriedigend) bekommst , nehm lieber diese Übersetzung :

1.I haven´t recognize you , on your picture you look complet otherwise(oder "differently")

2.I think , the concert will begin in a few minutes

3.come over and meet my friends

4.how do you evaluate Sting as a singer?




*looooooooooooooooooool*, der war gut,...
Mann, der verarscht euch und ihr merkts nich...
I havn't recognize you...*lol*

you look completely oytherwise (oder differnetly)*lol*


Mann, gehts noch besser??? :rolleyes:

Achaj, die Version von Gallands erstem Satz war richtig!!! "I didn't recognize you" muss es heisen!

Aber is jetz eh egal.
Ach ja, die Version von Galland war auch sonst nich besionders schlecht, nen paar Fehler warn aber meiner Meinung nach schonn drin...

Hoffnetlich hast du nich auf Rollertroeter gehoeret... :rolleyes: ;)
  • Zum Seitenanfang

rscommander

unregistriert

30

Montag, 11. November 2002, 11:56

nee i havent stimmt schon weil didnt würde heissen ich erkannte dich gar nicht
  • Zum Seitenanfang

Thema bewerten