Sonntag, 14. September 2025, 10:25 UTC+2

Du bist nicht angemeldet.


Registrierungsdatum: 14. Januar 2004

Beiträge: 3 039

Bike: KTM 990 SuperDuke 2010, KTM 450 EXC Racing 07 (sold) , Kawasaki GPX 600 R, Zündapp GTS 50

Wohnort: Bayern (Amberg)

1

Sonntag, 18. Januar 2009, 08:51

Australia (Film): Wurden Dialekte und Akzente synchronisiert?

hab mir australia hier in australia angeguckt und fand ihn eigtl nich so schlecht aber was mich interessieren wuerd, wie haben die im dt. film das mit den akenten geloest ?????

das is meiner meinung nach ein wichtiger bestandteil des filmes, hier in der engl.v vers. is der unterschied von kidmans zu jackmanns akzent einfa h zu lustig sie die spiessige anfangs recht zickige englaenderin mit eben genau ihrem typischen akzent und er der typische outback jack mt sseinem aussie slang........also wie wurds im dt geloest ???

Zitat

Original von Kus-style
ihr fotographiert hier eure scheisse, aber ich bin der perverse wenn ich ein bild von meinem yarak zeig Augen rollen.
  • Zum Seitenanfang

Falk

Administrator

Registrierungsdatum: 30. Oktober 2007

Beiträge: 4 089

Wohnort: Leutenbach

2

Sonntag, 18. Januar 2009, 09:55

Hatte überhaupt nichts mit dem anderen Thema zu tun - bitte in Zukunft Threads zu neuen Themen eröffnen.


***

Überhaupt nicht, wie eigentlich meistens in Synchronisationen. Ich meine mich erinnern zu können, dass die Aborigenes teilweise Akzente hatten, aber der stark überwiegende Teil war hochdeutsch unakzentuiert eingesprochen.

Siehe bspw. auch House, wo Chase, Cameron, House, Cuddy und Foreman jeweils recht unterschiedliche Aussprachen haben und im Deutschen völlig gleich klingen. Oder NCIS mit Ducky, dessen schottischer Akzent im Original sehr intensiv herüberkommt und ihn durchaus auch ausmacht. Ganz extrem war's bei V for Vendetta, da wurde der maskierte V durch die Synchronisation völlig anders gezeichnet als im Original. Das Original wurde gespielt und eingesprochen von Hugo Weaving, der mit deutlich englischem Akzent sprach und wesentlich ängstlicher, unsicherer, dadurch aber viel sympathischer herüberkam.
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 14. Januar 2004

Beiträge: 3 039

Bike: KTM 990 SuperDuke 2010, KTM 450 EXC Racing 07 (sold) , Kawasaki GPX 600 R, Zündapp GTS 50

Wohnort: Bayern (Amberg)

3

Sonntag, 18. Januar 2009, 11:41

ahjo das find ich dann ma extrem schade bzw kacke, dann schaut ihn euch unbedingt in orginalvertonung an !!!! das macht in diesem fall dann einen gaz besonders großen unterschied -_-

merci dir fuers verschieben eroeffnen und antworten.......dachte mein post ging in ordnung da das andre thema eh ausgelutscht war.......nuja ich werds mir fuer die zukunft merken ;)

gruesse chris

Zitat

Original von Kus-style
ihr fotographiert hier eure scheisse, aber ich bin der perverse wenn ich ein bild von meinem yarak zeig Augen rollen.
  • Zum Seitenanfang

Wallimar

Administrator

Registrierungsdatum: 2. September 2001

Beiträge: 10 842

Bike: Schwarz-Orange und aus Öschiland

Wohnort: Vo dr Alb ra

4

Sonntag, 18. Januar 2009, 13:19

Snatch ist auch so nen Film den man sich unbedingt in der Originalversion anschauen muss.
:hammer: KTM Superduke R - weil Sportler was für Schwuchteln sind :hammer:
"Jetzt ist's eh scheissegal - Racing-Team"
  • Zum Seitenanfang

torbinho

unregistriert

5

Sonntag, 18. Januar 2009, 13:55

Snatch ist auch so nen Film den man sich unbedingt in der Originalversion anschauen muss.


oder bube, dame, könig, gras (lock stock and two smoking barrels)


aber eigentlich sind alle englischen originalversionen besser, wenn man da mal an die simpsons oder so denkt, geht einfach viel verloren bei der übersetzung
  • Zum Seitenanfang

Falk

Administrator

Registrierungsdatum: 30. Oktober 2007

Beiträge: 4 089

Wohnort: Leutenbach

6

Sonntag, 18. Januar 2009, 15:37

Gibt auch Gegenbeispiele. Boston Legal und The L Word sind bspw. sehr gut synchronisiert; bei BL neige ich sogar dazu die deutsche Version vorzuziehen. William Shatner nuschelt in der OV doch schon teils gut was zusammen. Bei L Word wird sehr genau auf Texte und Stimmung geachtet, auch sind die Stimmen toll ausgesucht.

NCIS ist insgesamt ordentlich synchronisiert, mal von Akzenten und Dialekten abgesehen, die einfach nicht wiedergegeben werden können.

House ist von den Serien die mithin am schlechtest synchronisierte, die ich derzeit kenne. Insbesondere Klebsch als Lauries Synchronstimme ist förmlich eine Schande. Das und die manchmal sehr seltsamen Übersetzungen sowie Du/Sie-Probleme machen die Sendungen im Deutschen alles andere als sehenswert.
  • Zum Seitenanfang

Thema bewerten