Freitag, 19. September 2025, 08:19 UTC+2

Du bist nicht angemeldet.


Registrierungsdatum: 16. Februar 2002

Beiträge: 516

Bike: japanische Motorräder

Wohnort: NRW

1

Samstag, 15. Januar 2005, 17:36

Französisch Hilfe ( Kleinigkeit!!)

Est-ce que tu es la?

ich hatte nie Französich..was heisst das übersetzt?!?! Google übersetzt immer so bekloppt, danmke im vorraus

lg dp

Zitat

Ich such auch noch (am besten vollbusige) Superbike-Fahrerinnen im Raum Stuttgart die einem zeitweiligen Moppedtausch und auch gelegentlichem Austausch von Körperflüssigkeiten gegenüber offen sind
  • Zum Seitenanfang

Cool-T

*DJ@work*

Registrierungsdatum: 1. Oktober 2003

Beiträge: 1 376

Bike: Eos

Wohnort: L.A.

2

Samstag, 15. Januar 2005, 17:37

est ce quw ist ne frageformel glaub ich

tu = du

es(t) = sein ??

la = hoer/dort??

Zitat

Original von Öli
(ist haftpflicht eigentlich ne pflicht-versicherung?)
dicke fi***n ist wie mofa fahren. es macht nur so lange spaß, bis man dabei von freunden gesehen wird.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Cool-T« (15. Januar 2005, 17:38)

  • Zum Seitenanfang

Matthias

unregistriert

3

Samstag, 15. Januar 2005, 17:39

Ohne jemals französisch gehabt zu haben, würd ich das "Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein :D

edit: obwohl man mir immer sagt ich kann französisch :gruebel:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matthias« (15. Januar 2005, 17:40)

  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 16. Februar 2002

Beiträge: 516

Bike: japanische Motorräder

Wohnort: NRW

4

Samstag, 15. Januar 2005, 17:39

heisst dann also soviel wie ..bist du da ...

Zitat

Ich such auch noch (am besten vollbusige) Superbike-Fahrerinnen im Raum Stuttgart die einem zeitweiligen Moppedtausch und auch gelegentlichem Austausch von Körperflüssigkeiten gegenüber offen sind
  • Zum Seitenanfang

mito-lenn

*** Richie Rich ***

Registrierungsdatum: 15. November 2004

Beiträge: 1 838

Bike: ehemals Mito jetzt Ducati ss750i.e. Auto: BMW m3 e93 / BMW 118d GESUCHT: MEINE MITO !!! Neu: gelbe duc

Wohnort: Hamburg

5

Samstag, 15. Januar 2005, 17:50

la=artikel.

müsste wohl ein la sein mit nem " ` " auf dem a .

dann hieße es. bist du dort=?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »mito-lenn« (15. Januar 2005, 17:51)

  • Zum Seitenanfang

Race-XTC

unregistriert

6

Samstag, 15. Januar 2005, 18:24

das heißt bist du da... ich hab franz.
  • Zum Seitenanfang

fwmone

unregistriert

7

Samstag, 15. Januar 2005, 18:26

Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:

Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 8. September 2002

Beiträge: 975

8

Samstag, 15. Januar 2005, 19:18

100% biste da?
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 10. April 2003

Beiträge: 2 283

Bike: Suzuki RGV VJ22B

Wohnort: Prüm in der Eifel (RLP)

9

Samstag, 15. Januar 2005, 21:12

Zitat

Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:

Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?


genau genonmmen heißt es das doch auch.

Zitat


"Spüührrrst du die sohne?"




Braucht ein Motorrad Ventile? - Ja, aber nur an Vorder- und Hinterrad.
  • Zum Seitenanfang

fwmone

unregistriert

10

Samstag, 15. Januar 2005, 21:23

Zitat

Original von SKD

Zitat

Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:

Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?


genau genonmmen heißt es das doch auch.


Nö, die Übersetzung ist schlicht falsch, auch wenn es rein wortwörtlich so übersetzt werden könnte. Aber fragst du statt "Bist du dort?" etwa "Ist es dass du dort bist?"? Der Franzose kann die Frage halt beidermaßen mit "Est-ce que..." oder in Kurzform "Tu es là?" stellen, wir deutschen nur in einer Form.
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 23. September 2002

Beiträge: 4 458

Bike: Kawa ZR-7

Wohnort: Bayerisches Vorstadtdorf, ehemals Hanauer Vorstadtghetto

11

Samstag, 15. Januar 2005, 22:53

Zitat

Original von Matthias
"Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein :D


:)) :)) :))

naja ich hatte ma französisch, aber ich wüsste es nicht mehr
„Die Krawatte ist ein nutzloser Lappen, der deinen Hals einengt“

José Mujica
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 10. November 2002

Beiträge: 2 261

Bike: ktm

12

Sonntag, 16. Januar 2005, 11:03

Zitat

Original von fwmone

Zitat

Original von SKD

Zitat

Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:

Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?


genau genonmmen heißt es das doch auch.


Nö, die Übersetzung ist schlicht falsch, auch wenn es rein wortwörtlich so übersetzt werden könnte. Aber fragst du statt "Bist du dort?" etwa "Ist es dass du dort bist?"? Der Franzose kann die Frage halt beidermaßen mit "Est-ce que..." oder in Kurzform "Tu es là?" stellen, wir deutschen nur in einer Form.


ich oute mich als französisch lk schüler und sage: hast gut aufgepasst in der schule falk :P


Zitat

Ohne jemals französisch gehabt zu haben, würd ich das "Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein


ach du schande, wie bist du denn auf so einen schrott gekommen ?! :daumen: du hast ja ein kompletten nebensatz dazu erfunden :D
brumm

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »fRieH« (16. Januar 2005, 11:06)

  • Zum Seitenanfang

fwmone

unregistriert

13

Sonntag, 16. Januar 2005, 11:11

Zitat

Original von fRieH
ich oute mich als französisch lk schüler und sage: hast gut aufgepasst in der schule falk :P


Ich war selber im Franz LK...
  • Zum Seitenanfang

da_meat

war: /v)e@T

Registrierungsdatum: 15. Oktober 2003

Beiträge: 2 307

Bike: Goldwing

Wohnort: Burkina Faso

14

Sonntag, 16. Januar 2005, 11:39

Zitat

Original von Kus-style

Zitat

Original von Matthias
"Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein :D


:)) :)) :))

naja ich hatte ma französisch, aber ich wüsste es nicht mehr


bist ja auch schon sooo groß ne

Jedenfalls heisst es, wie bereits gesagt: Bist du da?
Est-ce que ist immer eine Frageformel die eigentlich immer vor "ansich" Fragesätze gestellt wird. So könnte Tu es la z.b. auch alleine stehen nur wär es nen schlechtes französisch. Das wär dann so wie: Ey alder, bisse da?
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 19. Dezember 2004

Beiträge: 477

Bike: temporarily not available

Wohnort: Ansbach / München / Новочеркасск

15

Sonntag, 16. Januar 2005, 12:02

Zitat

Original von fwmone

Zitat

Original von SKD

Zitat

Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:

Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?


genau genonmmen heißt es das doch auch.


Nö, die Übersetzung ist schlicht falsch, auch wenn es rein wortwörtlich so übersetzt werden könnte. Aber fragst du statt "Bist du dort?" etwa "Ist es dass du dort bist?"? Der Franzose kann die Frage halt beidermaßen mit "Est-ce que..." oder in Kurzform "Tu es là?" stellen, wir deutschen nur in einer Form.



selbst wenn du recht hast, lehrer im ersten lehrjahr franzoesisch erzaehlen einem son scheiß...

Zitat

Original von jaques le penible
irgendwann wird einem die dumpfkuh dann doch wichtig und dann hat man den salat)



ABITUR 2006 - Das Wunder von Ansbach

Schmerz ist Schwäche die den Körper verlässt
  • Zum Seitenanfang

Thema bewerten