Freitag, 19. September 2025, 08:19 UTC+2
Sie sind nicht angemeldet.
Zitat
Ich such auch noch (am besten vollbusige) Superbike-Fahrerinnen im Raum Stuttgart die einem zeitweiligen Moppedtausch und auch gelegentlichem Austausch von Körperflüssigkeiten gegenüber offen sind
Zitat
Original von Öli
(ist haftpflicht eigentlich ne pflicht-versicherung?)
dicke fi***n ist wie mofa fahren. es macht nur so lange spaß, bis man dabei von freunden gesehen wird.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Cool-T« (15. Januar 2005, 17:38)
Matthias
unregistriert
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matthias« (15. Januar 2005, 17:40)
*** Richie Rich ***
Registrierungsdatum: 15. November 2004
Bike: ehemals Mito jetzt Ducati ss750i.e. Auto: BMW m3 e93 / BMW 118d GESUCHT: MEINE MITO !!! Neu: gelbe duc
Wohnort: Hamburg
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »mito-lenn« (15. Januar 2005, 17:51)
Registrierungsdatum: 10. April 2003
Bike: Suzuki RGV VJ22B
Wohnort: Prüm in der Eifel (RLP)
Zitat
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
Zitat
"Spüührrrst du die sohne?"
fwmone
unregistriert
Zitat
Original von SKD
Zitat
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
genau genonmmen heißt es das doch auch.
Registrierungsdatum: 23. September 2002
Bike: Kawa ZR-7
Wohnort: Bayerisches Vorstadtdorf, ehemals Hanauer Vorstadtghetto
Zitat
Original von Matthias
"Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein
Zitat
Original von fwmone
Zitat
Original von SKD
Zitat
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
genau genonmmen heißt es das doch auch.
Nö, die Übersetzung ist schlicht falsch, auch wenn es rein wortwörtlich so übersetzt werden könnte. Aber fragst du statt "Bist du dort?" etwa "Ist es dass du dort bist?"? Der Franzose kann die Frage halt beidermaßen mit "Est-ce que..." oder in Kurzform "Tu es là?" stellen, wir deutschen nur in einer Form.
Zitat
Ohne jemals französisch gehabt zu haben, würd ich das "Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »fRieH« (16. Januar 2005, 11:06)
war: /v)e@T
Zitat
Original von Kus-style
Zitat
Original von Matthias
"Bist du so, wie du dich gibst?" übersetzen...kann aber natürlich auch vollkommen falsch sein
:)) :)) :))
naja ich hatte ma französisch, aber ich wüsste es nicht mehr
Registrierungsdatum: 19. Dezember 2004
Bike: temporarily not available
Wohnort: Ansbach / München / Новочеркасск
Zitat
Original von fwmone
Zitat
Original von SKD
Zitat
Original von fwmone
Schon übel wie Altavista den Satz übersetzt:
Est-ce que tu es là?
Ist es, daß du dort bist?
genau genonmmen heißt es das doch auch.
Nö, die Übersetzung ist schlicht falsch, auch wenn es rein wortwörtlich so übersetzt werden könnte. Aber fragst du statt "Bist du dort?" etwa "Ist es dass du dort bist?"? Der Franzose kann die Frage halt beidermaßen mit "Est-ce que..." oder in Kurzform "Tu es là?" stellen, wir deutschen nur in einer Form.
Zitat
Original von jaques le penible
irgendwann wird einem die dumpfkuh dann doch wichtig und dann hat man den salat)